父キャラ考II
邦訳「うさこちゃん」(英訳「ミッフィー」)のオランダ語原語はナインチェ・プラウスです。ナインチェは「兎」の小指形、プラウスは「綿」より、邦訳の「ふわふわ(姓)うさこちゃん(名)」となります。(なお、英訳の方は造語らしく(「miff 怒り」とは関係ないと思われる)よくわかっていません。)
そのお父さんの邦訳「ふわふわさん」は原語ではファデル・プラウス(父プラウス、プラウス旦那)です。英語発音するとベイダー・プラウス。そもそもダース・ヴェイダーのVaderが「父」の意から採られているので、ここまでは何も問題はありません。
しかし、SWエピソード4〜6のダース・ヴェイダーの中の人(スーツアクター)はデイヴィッド・プラウスです。
ベイダー……プラウス……この二つの符合が意味するものは……ひとつ……!